ericlo 2012-9-2 10:51
[quote]原帖由 [i]板野梦欣[/i] 于 2012-8-13 11:08 发表 [bbs=redirect.php?goto=findpost&pid=84795189&ptid=4307826][img]images/common/back.gif[/img][/bbs]
なぜですか?あなたを刺激する方法を日本語 [/quote]
えっと、板野梦欣さんですよね。二番の文、その意味は何ですか。ぼくの日本ごは最低です。まさかアホですね、僕は。
真 2012-9-4 08:19
回复 61楼 的帖子
おはようございます。ericloさん 久し振りですね。
板野さんの文は機械翻訳だと思います。
原文が知りたい。。。:lol:
真 2012-9-5 19:52
ericloさん、第一会所1周年の記念バッジ999金貨、買わないんですか?ここでは賭け事の他に金貨の使い道がないので( もちろんレベルアップにいくらかの影響はありますが) 、ギャンブルしない人にとっては金貨が沢山あっても意味がありません。
ericlo 2012-9-6 11:51
Dear 真さん
久し振りです、真さん。いま小説を書きますよ。時々忙しいかも。本の名前は<祝珺安好>。できるならば、読みますください。宜しくお願いします。
えっと、ただ999金貨のバッジをかかりますか。すごく高いですね。でも、どこで買いますか。全然分かりません。教えてください。
真 2012-9-6 12:09
ericloさんこんにちは!
小説を書いているんですか?すごい!:meemo022_sis001
ネット小説ですか?あとで見てみますね。
一周年記念バッジ申し込みはここから。10月3日締め切りです。急げ~!:lol: :
[bbs]viewthread.php?tid=4494763[/bbs]
バッジバッジと呼んでますが、正しくは“勲章”ですね!
[[i] 本帖最后由 真 于 2012-9-6 12:13 编辑 [/i]]
ericlo 2012-9-7 11:53
Dear 真さん
買いました。ありがどうございました。あなたはとっても良い人です。
ところで、やっと<逆転裁判>を見ました。素晴らしい映画ですよ。真さんはどう。見ましたか。
真 2012-9-8 16:03
ericloさんこんにちは。
<祝珺安好>はsis001では見つからないようですが。。。
できればリンクを貼ってください。どうぞよろしく:biggrin
P.S. 逆転裁判って今ネット上では『予告版』しか見られないんじゃないですか?
どこで本編が見られますか?
ericlo 2012-9-9 10:57
それは僕の小説です。宜しくお願いします。
[url=http://sis001.com/forum/viewthread.php?tid=4493949]viewthread.php?tid=4493949[/url]
えっと、あの映画を知りませんか。ネットで本番がありますよ。BTを使うください。
真 2012-9-9 23:07
あ、BTでしたか。オンライン映画ばかり探していました。
小説、ありがとうございます。
ericloさんってすごいですね。尊敬します。
ゆっくり読ませていただきます。:biggrin
ericlo 2012-9-12 09:31
真さん、コメントって、ありがどうございます。本当に良かったです。
いま学校でサブジェクトと日本語の勉強を続けて。日本語の文法が難しかったです。
例えば、なぜ(あたらしいです)のpast tenseは(あたらしかったです)とか、ネガティブはその他のフォムとか。全然分かりません。
唉,打這些日語打得我很累,這麼遲才回覆你,ごめんなさい。
真 2012-9-12 19:38
回复 70楼 的帖子
ericloさん、どういたしまして。
続編期待していますよ。:lol:
日本語の文法は、動詞の活用のパターンを覚えるとずいぶん楽になると思いますよ。
動詞の活用とは、未然、連用、終止、連体、仮定、命令です。たぶん学校で習うと思います。
頑張ってください!
gaoweiwei02 2012-9-12 21:06
*** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ***
真 2012-9-12 21:53
回复 72楼 的帖子
gaoweiwei02さん初めまして。
熱烈歓迎します。:s_2: こちらこそ宜しくお願いします。
ちなみにどちらで日本語を勉強されたんですか?
貓了個咪 2012-9-13 15:30
不是吧,,这么多日本人会日语的?
不是用百度google翻译的吧。。。:meemo004_sis001
无意中进了这里。。没有版规没有办公室没有版主。。。搞不懂~
真 2012-9-13 19:22
嘿嘿,欢迎兄弟进来:lol:
版规不是在板块的上面写着吗?呵呵
在我看来机械翻译的基本没有。
兄弟我告诉你咱论坛会说日语的人多的是!
而且还有很多会说三种四种语言的人呢~~~
[[i] 本帖最后由 真 于 2012-9-13 19:23 编辑 [/i]]
ericlo 2012-9-14 10:47
這個帖子裡面會打日語的人都是高手,當然,我除外
或者別人沒有用過機器翻譯,不過我可是有的
有些單詞我不懂的話我都會用機器翻譯
例如一些動詞之類,祗是翻譯出來差強人意罷了
現在上了第二個level,發現日語的語法很難
比起英文難很多啊,要記住的東西都很多
不學都不知道,原來動詞形式有這麼多的變化,汗顏
說實話,有時候有問題想問,又不知道到哪裡去
想找論壇的人,又每一個都忙,沒有多少人回答我
打出來的日語總覺得怪怪的,唉
[[i] 本帖最后由 ericlo 于 2012-9-14 11:04 编辑 [/i]]
yamadainjapan 2012-9-14 13:36
よろしくお願いします。日本にいます。
yamadainjapan 2012-9-14 13:39
ちょっと気になるところがあって、真さんは日本人じゃないでしょうかね。中国人でしょうか。僕は中国人です。真さんの日本語すこくお上手なので、どんどん教えてください。